اين مقام مسوول يادآور شد: مفهوم تخريبگري و ونداليسم فرهنگي در کنار هم يک همجواري نامتجانس دارد و اين معادلها آنطور که بايد مطلب را بيان نميکنند.
مسعود علويانصدر با طرح اين پرسش که چرا بايد واژه غيرايراني ونداليسم ترجمه شود، اظهار کرد: ترجمهناپذيري اين واژه در فارسي به اين دليل است که اين پديده نزد ايرانيان غريب است، به همين دليل تلاش براي ترجمهي اين واژه موجب کمرنگ کردن نوع تخريب و پيشينهي آن ميشود.
وي تصريح کرد: همايش امروز آسيبشناسي يک خطر بالقوه در ميراث فرهنگي است و يکي ديگر از دلايل شکلگيري چنين همايشي موضوع مدرنيته و گرايش جوامع شهري به سمت زندگي مدرن است.
علويانصدر افزود: گستردگي ابعاد ميراث فرهنگي مانند ميراث ملموس و ناملموس و متفاوت بودن مصاديق آنها در جوامع مختلف سبب ميشود که سلسله همايشهايي با موضوع ونداليسم و عملکرد آن در نظر گرفته شود.
معاون ميراث فرهنگي کشور در پايان گفت: اگرچه گروهي موضوع ونداليسم را گريزناپذير قلمداد ميکنند و با اجتنابناپذير خواندن آن به پاک کردن صورت مسئله ميپردازند، ولي واقعيت اين است که جراحي و درمان اين مقوله وظيفه ملي و همگاني است و زماني ميتوانيم به تقابل جدي با ونداليسم اميدوار باشيم که با فرهنگسازي در لايههاي مختلف اجتماع همگان را در اين زمينه مشارکت دهيم.
ص/119
انتهای پیام/