وي افزود: اين کتابها شامل ادبيات فارسي ميانه و ادبيات پهلوي ساساني است که توسط پروفسور چرتي استاد ايرانشناسي دانشگاه روم به زبان ايتاليايي نوشته شده است و پژوهشگران ايراني براي خواندن متون پهلوي ساساني به ترجمه اين کتاب نياز دارند.
اسماعيلپور خاطرنشان کرد: کتاب ديگر که بايد به زبان آلماني ترجمه شود، کتاب \"پهلوي اندرز بهمن روشني\" است، ضمن آنکه \"ايران کهن\" کتاب مجموعههاي متون باستاني ايران در حال ترجمه و تدوين است.
به گفته رئيس پژوهشکده زبان و گويش همچنين کتاب کتيبهها و سکههاي بلخي ازسوي پژوهشکده درحال تأليف است.
وي ادامه داد: با تأليف اين کتاب خلأهاي پژوهشي در حوزه بلخشناسي پر ميشود زيرا در بلخ که بخشي از ايران گذشته است کتيبههاي بسياري وجود دارد.
اسماعيلپور به تأليف واژهنامه \"زند اوستا\" اشاره کرد و گفت: فرهنگ لغت کتاب زرتشت که جلد اول آن به زندگاهان اختصاص يافته ترجمه و چاپ ميشود.
وي درباره ضرورت تأليف اين کتاب گفت: در دوره ساساني کتاب اوستا به زبان پهلوي ساساني ترجمه و تفسير شده است و براي بهدست آوردن اطلاعاتي خاص بايد اين کتاب از زبان پهلوي ساساني ترجمه شود.
وي در بخش ديگر گفتگو با CHTN به برگزاري همايش ملي زبانشناسي، کتيبهها و متون اشاره کرد و گفت: اين همايش در تاريخ 30 بهمن و اول اسفند برگزار ميشود و پژوهشکده فراخوان ارسال مقالات را به تمام مراکز پژوهشي و دانشگاهها ارسال کرده است.
اسماعيلپور تصريح کرد: بخشي از مقالات راه يافته در همايش ارائه ميشود و همه مقامات بهصورت يک مجموعه کتاب چاپ خواهد شد.
M/H/115
انتهای پیام/