ايرانشناس لهستاني در مقدمه 49 صفحهاي کتاب در مورد مولانا و ويژگيهاي کتاب سعي کرده است تا درباره هنر و فرهنگ خراسان و بلخ نيز به عنوان پيشزمينه معنوي جلالالدين رومي بنويسد.
مارک اسموژينسکي درباره انگيزه خود از ترجمه شعرهاي مولانا گفت: شيفتگي من نسبت به شعرهاي مولانا از دوستي من با بهرام شاهمحمدلو، بازيگر تئاتر و تلويزيون از 28 سال پيش شروع شد که وي در جمعي غزلي از مولانا خواند.
وي افزود: شيفتگي من به مولانا از آن زمان آغاز شد زيرا در آن شعر پيام مدارا و تفاهم و گذشتن از اختلافات و انساندوستي موج ميزد. به همين دليل وقتي ترجمه را شروع کردم دلم بيشتر به سراغ غزلهايي ميرفت که در بيانش شور عاشقانه، چرخش سيال کلمات موج ميزد.
اسموژينسکي با بيان اينکه در زمينه معناي واژهها از توضيحات شفيعي کدکني استفاده کردهام افزود: تلاش کردم ترجمه کلمات را به صورت شعري درآورم و همان چرخش کلمات و تشابه صوتي بين آنها را به زبان لهستاني منعکس کنم.
اين ايرانشناس درباره دليل استقبال مخاطبان لهستاني از شعرهاي مولانا گفت: به نظر من اين استقبال لهستانيها از ترجمه شعرهاي مولانا يکي جنبه ريتميک و تصويري شعر مولاناست که در ترجمه تا جايي که ممکن بود منعکس شد و ديگري روح تشابهگرا در شعر مولاناست.
وي در پايان افزود: گفتن اين که در ترجمه شعرها و انتخاب کلمات موفق بودهام کار من نيست و بايد کسي که به هر دو زبان فارسي و لهستاني و همچنين به شعر و ادبيات تسلط دارد در اين مورد اظهارنظر کند ولي استقبال مردم از آن به معناي مفيد بودن کار است.
خاطرنشان ميشود مارک اسموژينسکي در دانشگاه ياگلونيان شهر کراکف در رشته ايرانشناسي تدريسميکند و زبان فارسي را به خوبي حرف ميزند/120
انتهای پیام/