به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، محمود بی جن خان رییس گروه زبان شناسی دانشگاه تهران با بیان این مطلب در آستانه برگزاری همایش بین المللی میراث زبانی تصریح کرد که در تعریف فرهنگ چند مقوله می گنجد که یکی از آنها زبان است .
او افزود: معادل سازی واژه ها در زبان امروزی با بررسی سیر تحول واژگان و بار معنایی که هر یک در هر دوره ای داشته اند به ما کمک می کند تا نزدیک ترین معانی را به واژگان امروزی بیابیم .
به گفته وی با توجه به اینکه هر قومی به لحاظ تاریخی سیر تحولی در زبان ارتباطی داشته، زبان به 4گروه باستانی، میانه ، جدید و امروزی تقسیم بندی می شود.
این استاد دانشگاه افزود:برای تحول زبان در یک جامعه زبانی مانند جامعه فارسی زبان ایران می توانیم فرض کنیم که این دوره های زبانی بخش مهمی از فرهنگ کشورمان را می سازند زیرا که تمام آنها بصورت مکتوب حفظ و نگهداری شده اند.
وی با بیان اینکه زبان به عنوان بخش مهمی از میراث فرهنگی باید مورد مطالعه قرار بگیرد تصریح کرد که وظیفه اصلی زبان شناسان مطالعه علمی ساختار زبان در 4دوره زبانی است .
رییس گروه زبان شناسی دانشگاه تهران تصریح کرد که با این کار می توان میراث فرهنگی مکتوب را مطالعه علمی و در نتیجه سیر تحول زبان را بررسی کرد .
وی با اشاره به اهمیت بحث زبان شناسی تصریح کرد که با بررسی سیر تحول واژگان و مفاهیم در دوره های زبانی مختلف می توان به واژه سازی در زبان های امروزی کمک کرد به این ترتیب که با بررسی دوره های مختلف می فهمیم چه مفاهیم و واژه هایی در آن زمان وجود داشته و چگونه در دوره های بعد تغییر کرده اند.
به گفته او ، یکی از راه های معادل سازی واژگان این است که به واژگان و مفاهیم قدیمی رجوع کرده و نزدیک ترین آنها را به زبان امروزی بیابیم .
این استاد زبان شناسی در گفت و گو با خبرنگار سایت پژوهشگاه (richt.ir)با اشاره به اهمیت برگزاری همایش بین المللی میراث زبانی تصریح کرد :همایش هایی از این قبیل می تواند به کاربردی شدن زبان شناسی کمک کرده و راه را برای یافتن نزدیک ترین مفاهیم و واژه ها به زبان امروزی هموار سازد .
همایش بین المللی میراث زبانی به همت پژوهشکده زبان شناسی ، کتیبه ها و متون پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری و با شرکت زبان شناسان و اندیشمندان داخلی و خارجی در روزهای 28و29 مهرماه در سال اجتماعات موزه ملی برگزار می شود.
انتهای پیام/